Hi Andreas, It has been a while. Since I read your email.
You probably won’t believe it! But I was watching a video just before I saw your email. In that, the heated discussion was what made me think…how strange it is when a person says something and the other person completely misunderstands and keep talking in a rash way without even looking at the other options! 😁
I know this is a very delayed comment 😝… Another statement that comes to my mind which has 4 different ways to look at:
1. WHAT are you saying?
2. What ARE you saying?
3. What are YOU saying?
4. What are you SAYING?
Just a thought…😂
Wise words. Thanks.
I think one NBA player says it this way: Hurry up but don’t rush (something like that). And then there is 欲 速 不 達。
The mystery is that all four, or even just the first and the last, can ever be the same, as plainly they usually are. Those are the times when what has been said cannot be unsaid.
I’d dread it if one single missing, or added, rose petal, provides the functional equivlent of a replay of Sarjevo June 28, 1914.
Consider the requisite skill requirements for a job as Simultaneous Interpreter at UN.
Stated on the UN website, they are as follows –
“Interpreters working at the UN are expected to recognize, understand and – in a split second – have a word in another language for any one of a myriad of issues. The range of interpretation subjects is broad, including politics, legal affairs, economic and social issues, human rights, finance and administration. Providing interpretation at meetings is the most visible aspect of their duties; to be able to provide an equivalent of most anything a delegate may say in two or more languages, interpreters spend much of their time maintaining and improving their language skills and awareness of new developments in current affairs.
Interpreters provide simultaneous interpretation from and into the six official languages for the meetings of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council and all their subsidiary bodies. A team for a six-language meeting requires 14 interpreters: three per booth for Arabic and Chinese (because they interpret from and into those languages), and two apiece for English, French, Russian and Spanish.
Language Requirements: Perfect command of one official language of the United Nations. English, French, Russian or Spanish interpreters must also possess excellent oral comprehension of two other official languages. Arabic or Chinese interpreters must also possess excellent command of English or French, as required.”
______
How many self-claimed “bilingual” or “multi-lingual” “journalists” meet those requirements? But they do do the same work day in day out, often missing chunks, or adding chunks, of rose petals.
Hi Andreas, It has been a while. Since I read your email.
You probably won’t believe it! But I was watching a video just before I saw your email. In that, the heated discussion was what made me think…how strange it is when a person says something and the other person completely misunderstands and keep talking in a rash way without even looking at the other options! 😁
Very wise. Thanks.
I know this is a very delayed comment 😝… Another statement that comes to my mind which has 4 different ways to look at:
1. WHAT are you saying?
2. What ARE you saying?
3. What are YOU saying?
4. What are you SAYING?
Just a thought…😂
Wise words. Thanks.
I think one NBA player says it this way: Hurry up but don’t rush (something like that). And then there is 欲 速 不 達。
The mystery is that all four, or even just the first and the last, can ever be the same, as plainly they usually are. Those are the times when what has been said cannot be unsaid.
I’d dread it if one single missing, or added, rose petal, provides the functional equivlent of a replay of Sarjevo June 28, 1914.
Consider the requisite skill requirements for a job as Simultaneous Interpreter at UN.
Stated on the UN website, they are as follows –
“Interpreters working at the UN are expected to recognize, understand and – in a split second – have a word in another language for any one of a myriad of issues. The range of interpretation subjects is broad, including politics, legal affairs, economic and social issues, human rights, finance and administration. Providing interpretation at meetings is the most visible aspect of their duties; to be able to provide an equivalent of most anything a delegate may say in two or more languages, interpreters spend much of their time maintaining and improving their language skills and awareness of new developments in current affairs.
Interpreters provide simultaneous interpretation from and into the six official languages for the meetings of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council and all their subsidiary bodies. A team for a six-language meeting requires 14 interpreters: three per booth for Arabic and Chinese (because they interpret from and into those languages), and two apiece for English, French, Russian and Spanish.
Language Requirements: Perfect command of one official language of the United Nations. English, French, Russian or Spanish interpreters must also possess excellent oral comprehension of two other official languages. Arabic or Chinese interpreters must also possess excellent command of English or French, as required.”
______
How many self-claimed “bilingual” or “multi-lingual” “journalists” meet those requirements? But they do do the same work day in day out, often missing chunks, or adding chunks, of rose petals.
Misduplication sure can break communication down fast!
. .. . . .. .