George Orwell, Blogger

Perhaps it was too obvious until now. What, you mean .. publish the diaries of the great writers, thinkers and statesmen of the past? Just like that? For all to see?

And now it is obvious. They’re publishing George Orwell’s diaries, one entry at a time, as if he were a blogger today. Genius!

For a blogger, the first reason to read them is the sheer relief that comes from seeing that even the great Orwell occasionally posted entries that are, well, banal. See, it’s no shame.

The other reason, of course, is that he is still Orwell, the same Orwell who, among other things, penned Politics and the English Language, probably the most incisive essay ever written on language as such.

This is probably for another post, but suffice it to say now that our own style guide at The Economist begins with Orwell’s six cardinal rules for writing:

  1. Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print.
  2. Never use a long word where a short one will do.
  3. If it is possible to cut out a word, always cut it out.
  4. Never use the passive where you can use the active.
  5. Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
  6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.

(Notice that the sixth rule is very British, meaning subtly ironic.)

And now: Could every custodian of every great person of the past who left behind diaries and letters please, pretty please, blog them? It would be a boon to mankind.


Bookmark and Share

More on Shakespeare’s “Like you like it”

So you’ve heard me nag, nag, nag about the issue of like/as, first and foremost here, and then here.

Turns out that Paul Yeager and Sherry Coven have fired at the same target, in their wonderful blog for language lovers.

I see that I’m in good company….


Bookmark and Share

On irony

Having a sense of irony can be an isolating and lonely experience if you find yourself living in America. I should know.

While contemplating a post on irony, I pinged a former colleague of mine, Gideon Rachman (who is now a columnist and blogger at the Financial Times).

Gideon Rachman

Gideon Rachman

That is because Gideon, as a Brit in the lovably dysfunctional family that is The Economist, has a great sense of irony. We teem with ironic Brits at The Economist.

I had a reason for molesting Gideon. He is the only one of us who dared make himself our Irony Correspondent. He did this in the Christmas Issue of 1999, with this piece on the role of irony in British diplomacy. Clearly, he must be the expert.

And what did I get in return? “I think you are turning into a bit of a hippy” (sic), he chastized me in his email. All this living in California cannot be good for my writing, he stipulates, because

English irony, with its self-deprecation and use of understatement is almost the opposite of what I see as the Californian tone of voice – earnest and gushing.

Earnest and gushing. Spot on. If there is such a thing as a quintessentially American “voice”, it is earnest and gushing. Often indignant. Occasionally sarcastic. Sporadically narcissistic. Don’t get me wrong. American writing can be moving, powerful and … good. But it is rarely ironic.

Irony: Definition & eulogy

Irony is not only the highest form of humor (whereas sarcasm is the lowest), it is a sure sign of a civilized mind. I define it as

the non-aggressive savoring of contradictions in life and people (others and yourself) and of turns of phrase that are slightly and adroitly off-key and thus meaningfully surprising.

So irony is not merely saying the opposite of what you mean. Examples:

Oh, that’s so cool!, when it’s clearly not, is sarcastic and a knee-slapper around the Neanderthal campfire.

Protesting that rumors of your death are wildly exaggerated, as Mark Twain, an ironic Yank (they exist), did, is ironic. (The irony is entirely in the word exaggerated.)

Irony is not about punch lines. It’s not about jokes that bring the house down. It is about seeing the world in a certain way. That way is worldly and cavalier (another British concept). In this world view, it is unseemly to be outraged all the time, as Americans seem to be. Rather, one is expected to be shocked-shocked!, which is subtly different. The insanity of “it all” becomes your backdrop. It may amuse you; it may cause you pain; but it also produces the raw material for your irony. You do not use it to lash out against others (that’s sarcasm’s job). You use it to commune with some others, those who share your sense of irony.

Put differently, you could almost say that irony is Buddhist humor: Wit borne out of compassion, since we’re all in this mess together, whatever that mess happens to be.

The treacherous First Person

I’ve been meaning to share a tidbit of a conversation I recently had with my colleague at The Economist, Tom Standage, while we were having lunch at Zuni in San Francisco. Both of us are writing books, both of which are not traditional “histories” but have a strong element of history, and indeed assume a reader intellectually curious about history and open to seeing its timeless legacies in the world around us today. Tom’s is about food throughout history and to our own day. Mine is about life, specifically success and failure, throughout history and to our own day.

The interesting tidbit for writers, however, was our spontaneous and passionate agreement on a matter of literary fashion: the First Person. We were not entirely against it, but extremely skeptical.

American publishers tend to push writers into “personalizing” their non-fiction stories. Journalists, especially columnists, are increasingly doing the same thing. Personalizing can indeed be a good thing, in the sense that good stories need characters, and writers need to present them colorfully. The problem is that “I” tends to be the wrong character to put into the story.

If you are writing a book about an earth-shattering event, conspiracy, cover-up, war, disease or what have you, and you were genuinely a protagonist in that story, by all means, personalize away. Tell us what happened to you. That is the story.

But if you’re just telling a good story, and then looking for ways to use the word I, please stop. Why do we have entire paragraphs in The Atlantic (otherwise one of my favorite magazines) whose sole purpose is to say that so-and-so “told me” such-and-such, which was probably utterly banal? Well, because the writer wants to prove to us that he was there, you see. At The Economist, we believe that readers already assume that we were there and, besides, don’t much care either way, because they just want a cracking good story or analysis. So by I-ing and me-ing, you’re really just getting in the way of the story. You’re turning sophisticated readers off.

Once you try writing without the First Person, you may find it surprisingly difficult. Which is why it is such excellent discipline! Without the I, you can’t fake it. You can’t give us the three-paragraph “color” opening about how “I was walking into his office on a sunny March day” and so forth. You actually have to deliver a detail or observation that is telling. Much harder to do!

So I kept telling my students at Berkeley’s Graduate School of Journalism to try leaving the First Person out. They kept ignoring me. Through blogs and email and all those columns, it has seeped into our writing culture. It’s just so much easier.

The result is reams and reams of writing that is narcissistic. I could highlight one or two high-profile books and articles, but I know better. (Also, I admit that some of them do become best-sellers, which may be why publishers push the First Person so hard.) But next time you’re reading an I piece, try stripping out the First Person and seeing what content or substance is left. If a lot, good article. If not a lot, it was a narcissist.

But I did say that neither Tom nor I was* completely against the First Person. I’m using it in this blog, obviously. (Then again, a blog is by definition an ultra-personal medium.) And I’ve also, after agonizing about it, decided to use it in my book, which I am–yes–“personalizing.”

The challenge I see is to do this without being narcissistic and interrupting a cracking good story for the heck of it. In short, it is about finding an authentic voice or tone. That, of course, is true whether you’re using the First Person or not.

(*Bonus: did the was surprise you? Did you think it should be were? Nope, was is correct. More to come in future posts.)
Bookmark and Share

China cliches: Hu knows Wen?

An amusing missive from Kaiser Kuo, at least for those of us who have lived in, or reported from, China.

It’s a sort of dirge from a weary soul who’s just seen too many bad articles/headlines/captions by foreigners about China. Just a few excerpts:

Welcome to Beijing, friends from the foreign press! I greet you on behalf of the many expatriates who’ve lived in Beijing for years. …

Please do not write “Beijing is a city of stark contrasts” and refrain from using any variation thereof — “a city of startling juxtapositions,” or (needless to say) “a city of yin and yang.” Not that it isn’t a city of, um, rather pronounced differences; it’s just too damned lazy an observation to make. A special enjoinder to photographers: please resist the temptation to position yourself in a hutong with a decrepit but charming tile-roofed courtyard home in the foreground and a shiny, hyper-modern steel-and-glass skyscraper rising behind. No using Blade Runner comparisons for Beijing. You’ll want to save those for Shanghai, believe me.

The bureaus of reputable western papers here in China have a rule against quoting taxi drivers. But since Beijing’s cabbies are so fabulously colorful, you will be permitted one exception. Make it a good one. Helpful hint: That story about efforts by our city’s cabbies to learn English phrases? That one’s been written several thousand times so please, anything but that one…

No writing “There is an ancient Chinese curse that says, “May you live in interesting times.’” There isn’t such a curse. No writing “the Chinese word for crisis includes the character for opportunity and the character for danger.” That it may be true doesn’t reduce my aggravation each time I see it in print. In fact, just to be safe, avoid anything involving “an ancient Chinese saying.” This will save you, anyhow, from having to Google for choice quotes from Sun Tzu or Confucius’s Analects.

Try your best to avoid phrases like “China’s rising middle class,” “the Little Emperors” and “ideological (or moral) vacuum.” Find a descriptive for security personnel other than “stone-faced.” And only use “Great Leap Forward” if you’re covering events like the triple jump or pole-vaulting….

While we’re on puns, some common ones to avoid include pander/panda and the always irksome Peking/peeking. And no using “your average Zhou” or “Zhou Sixpack.” There will be absolutely no punning on the interrogatives “who” or “when” and the family names of the Chinese president and premier, respectively. I know you’re thinking, “Hu knows Wen I’ll get another chance like this?” and I feel for you, but just resist it, okay?


Bookmark and Share

Word lovers

An author named Ammon Shea has just written a book about how he read the entire Oxford English Dictionary.

That touched a nerve, because when I was sixteen I tried to read the entire American Heritage Dictionary (I still have the marked-up copy next to me now). Ammon made it through. I got side-tracked at around P, I think.

Why would I do such a thing? My mother tongue was (is) German, but I was living in America and wanted to get on top of this thing, the English language. My model was Joseph Conrad, who didn’t learn English until he was in his twenties, then became one of the greatest writers in the English language ever.


Bookmark and Share

Semitic Hannibal

The previous post was about Hannibal’s ethnicity, this one is about his language.

For the record, I love language–whether that means being wantonly pedantic or tracing words to their etymological origins. Let me do the latter now, to show that Hannibal was a Semite. Just to be clear: The word semitic, properly used, has a linguistic, not an ethnic, context (just as, say, Germanic or Anglo-Saxon are terms about language, not ethnicity.)

Hannibal’s clan name was Barca. Barca means ‘lightning’ (quite fitting, don’t you think?). Barca also tells us about the Punic language.

For explanation, I asked Rutie Adler, a scholar and the coordinator of the Hebrew Language Program in the Department of Near Eastern Studies at UC Berkeley.

Punic (the Roman world for Phoenician), she said, is a Northwest-Semitic language, and thus closely related to Hebrew and somewhat more distantly related to Arabic. A good family tree is here.

Thus the Punic word for lightning, Barca, is essentially the Hebrew word Barak (as in Ehud Barak, former prime minister of Israel, but not as in Barack Obama).

It is also the Arab word Buraq, which happens to be the name of the winged horse that carried Muhammad from Mecca to Jerusalem and back during his night journey.

Cool, isn’t it?


Bookmark and Share

Shakespeare’s “Like You Like It” & my favorite grammar felony

Nothing deep today, just getting something off my chest and on the record (I heard that’s what blogs are for): It drives me nuts when people–dare I suggest that Americans are especially prone?–don’t know how (not) to use the words like and unlike.

Just to avoid the charge of snobbism, I’ll take an example from my very own (and very British) employer, The Economist, where an esteemed colleague this week let the following  slip into the sub-headline (what we call the “rubric”) of an article: Unlike in America, terrorism in Europe is often home-grown

Yuck! Pfui!

Now the exegesis, which I will also take from my esteemed employer, since we happen to have an (in)famous style guide (memorizing it may be the best investment you ever make in your life; I’m still working on it):

Under the entry for Like, Unlike, Johnny Grimmond, the Style Guide’s author, writes in his genius style:

Like and unlike govern nouns and pronouns, not verbs and clauses. So as in America not like in America, as I was saying, not like I was saying, as Grandma used to make them, not like Grandma used to make them, etc. English has no unas equivalent to unlike, so you must rephrase the sentence if you are tempted to write unlike in this context, unlike at Christmas, or unlike when I was a child.

If you find yourself writing She looked like she had had enough or It seemed like he was running out of puff, you should replace like with as if or as though, and you probably need the subjunctive: She looked as if she had had enough, It seemed as if he were running out of puff.

Like the hart panteth for the water brooks I pant for a revival of Shakespeare’s “Like You Like It”. I can see tense draftees relax and purr/When the sergeant barks, “Like you were.”/And don’t try to tell me that our well has been defiled by immigration;/Like goes Madison Avenue, like so goes the nation. — Ogden Nash

Fine, so what could my colleague’s rubric have said instead? The easiest re-write would have been: Europe, unlike America, often suffers home-grown terrorism.


Bookmark and Share