Du or Sie? A tale of awkwardness

Sprechen Sie Du?

What happens when a sort-of German dude, softened by years of Californian informality, returns to Germany and encounters the natives?

Why, it’s friggin’ awkward, of course. Just one aspect: When meeting different kinds of people, should I use Sie or Du, the formal or the informal version of “you”?

The resulting contortions, as I tell them in The Economist’s sister publication Intelligent Life, are meant to be amusing. So go be amused, please, and have compassion with me.

(BTW, the English “you” is actually the formal second person, which completely replaced the informal “thou” centuries ago.)

Silver in the mine, jade unpolished

For the holidays, I’ll leave you with one of my favorite quotes, which is by Benjamin Franklin:

Genius without education is like silver in the mine.

And because all grand thoughts are timeless, they must re-appear in an eternal return.

So this quote, too, must have antecedents. Let’s work backwards in time, to savor even more of the same wisdom:

First stop: Song Dynasty

From my daughter, who is currently reciting the 13th-century Sanzi Jing (the Three-character Classic, a Confucian poem-treatise), I hear the beautifully rhythmic:

Which means (Number 7 here):

Jade that has not been polished

cannot be used.

[a] Person who has not studied

cannot know righteousness.

Second stop: Rome

By Rome I mean Latin. Let’s see: to educate = ex-ducere = to lead out

Lead out? As in: get out what is already there, as in silver or jade? Where might that idea have come from?

Third stop: Socrates

We haven’t talked about Socrates for a while here on The Hannibal Blog. (Here are all my old posts about him. He is not in my book, by the way).

The old man had his own silver/jade/education theory: He called it (in the Meno and Phaedo) “anamnesis”. And he demonstrated it by … helping a slave to remember (= “teaching”) that the blue square below has twice the area of the yellow square:

The lesson

And now for Kluthian axiom number whatchammacallit:

It’s in there. Get it out.

Happy holidays.

Ordinary words → extraordinary thoughts

One of my favorite quotes is by Arthur Schopenhauer. In German:

Man gebrauche gewöhnliche Worte und sage ungewöhnliche Dinge.

That could be translated several ways:

Take common words and say uncommon things.

Or:

One should take usual words and say unusual things.

Or:

Use ordinary words and say extraordinary things.

Doesn’t this say it all, for us writers and storytellers?

_________

PS: This could become a motto for The Hannibal Blog, especially in conjunction with Walt Whitman’s quote and Albert Einstein’s quote:

  1. Whitman gives us license to let our intellect roam freely without fear of the (inevitable) contradictions we bump into along the way;
  2. Einstein reminds us to search for the simplicity hiding beneath all that bewildering complexity, (as Alexander the Great and Carl Friedrich Gauss do, too);
  3. Schopenhauer reminds us to express what we found on Whitman’s journey with words of Einsteinian simplicity.

PPS: Schopenhauer is famous but not widely read anymore. I once had a little Schopenhauer phase. And since I did the work, you shouldn’t have to: All Schopenhauer did was to translate what we would consider Buddhism or Upanishadic Hinduism into German. So now you, too, know Schopenhauer.

PPPS: I can’t help but wonder what feedback my own publisher would have given Schopenhauer apropos of … his author photo!

Declaration of bad writing

When in the Course of human Events, it becomes necessary for one Writer to parody the Words which are written by most others, and to assume among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle him, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that he should produce a representative Sample of the Words which impel him to the Mocking. He holds these Truths to be self-evident:

  • that what follows is bad writing indeed and will make you cringe or smirk,
  • that it is bad not in an egregious (and thus unrepresentative) way but in a small, ordinary, quotidian, commonplace (ie, representative ) way,
  • that it serves as partial proof to the thesis advanced in the previous post about Writing with Fear (although the role of fear as the cause deserves to be developed in a later post).

I) The run-of-the-mill press release/PR email

Below I reproduce, the first PR email I saw in my inbox this morning. It is chosen for being the day’s first, not for being the day’s worst.

Hi, Andreas –

I’m reaching out with a new executive leadership announcement from [COMPANY]. [COMPANY] is continuing its expansion into the [OMITTED] sector with the addition of several new members to its key management team. … [COMPANY] announced today that it has added several key members to its senior management team. …

Exegesis:

  1. For heaven’s sake, stop “reaching out” already. You can ask me, remind me, alert me, tell me, or you can simply … tell me without telling me that you will tell me, but keep your hands to yourself. Reaching out is in 2011 what proactive leveraging was circa 1995. (My colleague on The Economist’s language blog has covered this adequately.)
  2. How is “continuing an expansion” different from “expanding”?
  3. Since you mention the company’s “key management team”, please clarify which management team(s) is (are) non-key.
  4. Thanks for repeating the phrase, thus adding depth. I notice that the “key members” are now being added to the “senior management team”. Are they key but junior? Or key and senior? Are any of the senior ones non-key?

II) Examples chosen by Johnny

The subsequent examples are taken from our Style Guide, which is written by Johnny Grimmond, who has long been both a key and a senior editor of The Economist.

(Johnny has made three other explicit appearances here on The Hannibal Blog — when he clarified like vs as, when he decried bad editing as ‘desophistication’,  and when he busted me for using “co-equal” — and one veiled appearance, when he was just being British as an after-dinner speaker.)

Herewith:

1) Pompous blather

From the Style Guide’s entry for Community (a concept to which I also devoted a post):

If further warning is needed, remember that community is one of those words that tend to crop up in the company of the meaningless jargon and vacuous expressions beloved of bombastic bureaucrats. Here is John Negroponte, appearing before the American Senate:

“Teamwork will remain my north star as director of national intelligence–not just for my immediate office but for the entire intelligence community. My objective will be to foster proactive co-operation among the 15 IC elements and thereby optimise this nation’s extraordinary human and technical resources in collecting and analysing intelligence. We can only make the United States more secure if we approach intelligence reform as value-added, not zero-sum….”

This short passage might be the motherlode of bad expression (“foster”, “proactive”, “optimise”, “resources”, “value-added”, “zero-sum”,…). And yet it is actually ordinary enough still to be representative.

Here is another example, this one from the entry for Jargon:

The appointee … should have a proven track record of operating at a senior level within a multi-site international business, preferably within a service- or brand-oriented environment…

Johnny seems to have found this in a job advertisement by … The Economist Group! I’m guessing that gave him a frisson.

Next example:

At a national level, the department engaged stakeholders positively … This helped… to improve stakeholder buy-in to agreed changes…

This phrase came out of a report from the British civil service.

In the next passage, an esteemed think tank, Chatham House, explained that

The City Safe T3 Resilience Project is a cross-sector initiative bringing together experts … to enable multi-tier practitioner-oriented collaboration on resilience and counter-terrorism challenges and opportunities.

In the next passage, some British policy maker tried to say that teachers who agree to test their students will get money from the government. Here is how:

The grants will incentivise administrators and educators to apply relevant metrics to assess achievement in the competencies they seek to develop.

Try to guess what this phrase was supposed to express:

A multi-agency project catering for holistic diversionary provision to young people for positive action linked to the community safety strategy and the pupil referral unit.

Answer: Go-karting lessons sponsored by the Luton Educational Authority (London).

2) Political correctness

Political correctness has it own entry in our Style Guide, but I will instead quote from the entry for Euphemisms, because I think Johnny just says it all here:

Avoid, where possible, euphemisms and circumlocutions, especially those promoted by interest groups keen to please their clients or organisations anxious to avoid embarrassment. This does not mean that good writers should be insensitive of giving offence: on the contrary, if you are to be persuasive, you would do well to be courteous. But a good writer owes something to plain speech, the English language and the truth, as well as to manners. Political correctness can go.

Female teenagers are girls, not women. Living with mobility impairment probably means wheelchair-bound. Developing countries are often stagnating or even regressing (try poor) countries. The underprivileged may be disadvantaged, but are more likely just poor (the very concept of underprivilege is absurd, since it implies that some people receive less than their fair share of something that is by definition an advantage or prerogative). Enron’s document-management policy simply meant shredding. The Pentagon’s enhanced interrogation is torture …

Responding to my cold reader

At this (quite advanced) stage in the book-publishing process, there is suddenly a lot to do, always urgently and usually without prior notice.

For instance, another dead-tree copy of the manuscript just landed on my desk, marked up in old-fashioned ink. Apparently, the cold reader had had his go.

The cold reader? Who knew? I normally prefer my readers warm.

It appears that Riverhead has sent the manuscript to someone who is anonymous to me (“cold”, I suppose) for perusal. His or her comments were not “large” (about the sweep of the story, or the logic of an argument, say), but very detailed queries about language.

All regular readers of The Hannibal Blog know me as a pedant (or word-lover, to be generous). I am rarely caught out in word matters. But it does happen, and I find that fun.

So here are a few things the cold reader pointed out, and then a few instances in which I overruled him/her.

  1. If something “ascends up to,” it actually simply “ascends to”.
  2. “Aquiline faces” are actually faces with “aquiline noses.”
  3. A “crevice” is not a “crevasse”, and Hannibal in the Alps better have passed the latter, or we would be mighty bored.
  4. “Projecting a perception of invincibility” is simply “projecting invincibility”. (Can’t believe that one happened to me!)
  5. A line of soldiers marching “only a couple of men deep” is actually marching “a couple of men wide.” Duh.
  6. Scipio could not have stood there, “his posture erect and lithe.” No, he stood there, “his posture erect, his body lithe.”
  7. If Scipio and Cato (or whoever) “mixed like oil and water”, then they did not mix, like oil and water.
  8. Being “suspicious” is not the same as being “suspect”. (Duh. Must have been late at night.)
  9. Do I really need to spend hours going through my books to find out whether Lucius was Scipio’s only brother? Oh yes, because, that determines whether it is “his brother Lucius” or “his brother, Lucius”.

Here are a few of the comments I overruled (getting a little frisson out of the STET every time):

  1. No, Meriwether Lewis’s father was not fighting “Native American” tribes. He was fighting “Indian” tribes. It’s about context.
  2. Hannibal might have contemplated a “bold evacuation of Italy.” But he could not have contemplated a “bold evacuation of his troops from Italy.” Why would he want to rip out the innards of his own soldiers?

😉

You are what you speak

Apropos of my previous post about corrupting language to fake a sense of community: A colleague of mine at The Economist, Lane Greene, is about to publish a book (on March 8th), which goes much deeper into this subject.

Lane emailed me that You are What you Speak is

a lot about the role language (the creation of modern standard languages) plays in imagining communities…

More formally, his book flap says:

Beginning with literal myths, from the Tower of Babel to the bloody origins of the word “shibboleth,” Greene shows how language “experts” went from myth-making to rule-making and from building cohesive communities to building modern nations. From the notion of one language’s superiority to the common perception that phrases like “It’s me” are “bad English,” linguistic beliefs too often define “us” and distance “them,” supporting class, ethnic, or national prejudices. In short: What we hear about language is often really about the politics of identity…

The flap goes on. Lane then emailed me:

… boiled down, how’s this? “We believe a lot of myths about language, and we’ll learn to love our languages even better when we learn where those myths come from, and get past them…”

I think that sounds pretty damn fascinating, so I’ve pre-ordered the book.

And of course I’m smirking because all this “versioning anxiety” between flap texts and nut grafs (I had asked him for one) and elevator pitches will soon overwhelm and torment me, as I prepare to publish my own book in the fall.

Society masquerading as community

The word community is in danger of overuse by the politically correct jargon crowd.

(It thus joins a long and growing list of words that were once beautiful and powerful but have now been neutered. See: passionate and sustainable.)

This has consequences. The resulting loss of meaning certainly reflects but might even exacerbate the common modern feeling of alienation.

First, here is what our (The Economist‘s) Style Guide says about the word:

Community is a useful word [in some contexts] but in many others it jars. Not only is it often unnecessary, it purports to convey a sense of togetherness that may well not exist. The black community means blacks, the business community means businessmen (who are supposed to be competing, not colluding), the homosexual community means homosexuals, or gays, the intelligence community means spies…. the international community, if it means anything, means other countries [or] aid agencies … What the global community means is a mystery….

I would go even further. A real community is an almost-biological thing: human beings living together closely and with a shared fate that binds them, whether they love one another or not. For context, you might rank human groupings in this order:

  1. Family
  2. Clan
  3. Community

I’ve posted, in other contexts, about Robin Dunbar’s hypothesis that there is a cognitive limit to the size of primate communities, which for our species is about 150. I think that’s just about right.

Beyond that, you don’t have communities. At best you have societies. That’s when humans agree to cohabit a physical or abstract space with other people, most of whom are total strangers, by agreeing to certain rules.

Because people typically are not happy living as unconnected atoms in such a society (ie, because they feel alienated), they will be psychologically tempted to fudge.

They will, in the famous words of Benedict Anderson in this classic of International Relations, imagine communities where none exists. (Perhaps project is a better word.) This is often called

nationalism.

Beyond such national or ethnic societies, you might merely have systems, as in the international system. That is the witty meaning built into the title of another classic of International Relations, Hedley Bull’s The Anarchical Society.

Within a nation (unless it is a failed state), somebody has a monopoly on legitimate violence, in order to enforce rules, and that provides order. In the absence of such a monopoly (as in the international system), you get anarchy, so you need a different way of achieving order (a balance of powers, for example).

In any case, I can’t help but wonder whether all these mentions of communities that I constantly hear might not reflect a profound and unsatisfied yearning. We yearn for that sense of togetherness which is so often just not there.

John and Hannibal, respective favorites

There on the left you see John. He baptized people.

And on the right you see Hannibal. He vanquished Romans.

John is not in my book, whereas Hannibal is its main character, but that’s neither here nor there.

I just figured out a rather exciting linguistic connection between their names. (“Exciting”, that is, if you’re a language geek.)

Background:

John comes, via Indo-European Greek and Latin, from either the (Semitic) Hebrew Yochanan or the (equally Semitic) Aramaic Youhanna. That origin is clearer in some other European languages, such as German Johann/Johannes.

And Hannibal is our transliteration of HNB’L, a Punic word. Punic was a Roman mispronunciation of Phoenician. It was the language of Carthage and of Phoenicia, and thus also Semitic.

I’ve already posted about the close family connections between Punic, Hebrew, Arabic, Aramaic and other Semitic languages, by using Hannibal’s family name, Barca, as the example. The relationship is as close as that between, say, Dutch, German and Danish, or between Spanish, Italian and Rumanian.

Favor and the gods

Now to the meaning of the two names:

According to Luke 1, 13, the angel Gabriel visited Zechariah and told him that his old and infertile wife would bear him a son and that “you shall name him John” (ie, Youhanna).

The footnote in my bible says:

The name means “Yahweh has shown favor,” an indication of John’s role in salvation history.

So:

Ba'al

YOU ≡ Yahweh

and

HANNA ≡ Favor

As in: Yahweh’s favor.

In Hannibal’s case,

HANN(I) ≡ Favor

and

BAL ≡ Baal

That’s Baal (or Ba’al) as in the god that Yahweh is so jealous of in the Old Testament, because he’s one of those Semitic deities so popular in Canaan, where both Phoenicians and Jews lived.

So John was favored by one, Hannibal by the other. Name is destiny. 😉

The Buddhism of Christmas

1973

Tis the season when my wife and I, as we behold our children reacting to packages and presents arriving in the mail, exchange knowing glances and mumble something about how “Buddhist” Christmas is.

Spouses, as everybody knows, use a sort of shorthand that is unintelligible (and thus usually misleading) to everybody else, so I will translate. It means something like:

Christmas, like all existence but perhaps more so, torments people through the subtle and insidious mechanism the Buddha first described.

Oh, and what was that mechanism?

As is my wont, I will get gratuitously intellectual about all that in a moment, but let’s start with the actual scenario.

Scenario

Christmas is a time when presents show up unannounced. This is otherwise known as stuff. Uncles, aunts, and other acquaintances send the stuff because, well, it’s Christmas and that’s what one does, whether anybody wants stuff or not.

So the packages arrive — in a household that contains children. In fact, the stuff is meant mostly for those children, and the children know it. How do the children react?

1973

Definition of “child”:

I have read enough academic papers to know that one must, whenever a text threatens to get interesting, interrupt with definitions. Herewith:

Child (noun; plural = Children): A human being who is exactly like an adult but has not yet had sufficient time to practice the adult skill of feigning indifference in most situations of ordinary life.

Back to scenario

Where were we? Oh yes, the presents that are arriving at the door. How do the children react, in the first instance and over the next hour or so?

Exactly as both the Buddha and his contemporary Patanjali (my favorite thinker) would have predicted:

  1. Child A, arriving first: A momentary thrill. ‘Here is something that promises to suspend my boredom. No, I wasn’t actually bored, but now I would be if I do not immediately rip this package open.’ Rips package open.
  2. Child B, arriving split second later: Another momentary thrill. Then: ‘But wait. Sibling has got a head start. She can’t have more thrill. It’s my thrill. Must have.’ Attacks package.
  3. A & B: Conflict. Hair pulling. Tears on A. Time Out for B.
  4. A, having played with toy (because it’s already open anyway, so what can you do?), loses interest. Returns to previous activity and temporary balance/bliss.
  5. B, emerging from Time Out, gets his turn with toy. Notices that A has lost interest and returned to previous activity. Also loses interest and returns to balance/bliss with A.
  6. New package arrives. Repeat cycle.

Sanskrit: duhkha and sukha

Both the Buddha and Patanjali in the Yoga Sutras (as far as I’m concerned, original Buddhism and authentic Yoga are exactly the same philosophy), describe our minds as causing us near-permanent discomfort in precisely the way these toys are tormenting my children.

The word both the Buddha and Patanjali use for this mental discomfort is duhkha.

T.K.V. Desikachar, a great yogi, translates duhkha as restricting or squeezing in this excellent book.

This is noteworthy, because duhkha is usually mistranslated as suffering. Thus, you’ve probably heard the first Noble Truth of Buddhism expressed as follows:

All life is suffering.

Well, actually, the Truth says that all life is duhkha. And suffering is a bad translation (with the effect of turning many Westerners off before they’ve even begun to absorb the rest), because, manifestly, not all life is suffering.

Duhkha is more subtle, so let’s investigate as we usually do: by looking into etymology.

Etymology of duhkha

The Sanskrit roots of duhkha relate to its Indo-Germanic nephews German and English as follows:

duh ≡ du(nkel) ≡ da(rk)

and

kha ≡ ka(mmer) ≡ cha(mber)

In other words, duhkha is, or feels like, a dark room, an oppressive space.

Its opposite is sukha, a happy, good or light space.

The goal of Yoga, Buddhism and all other Indian philosophy is to exit the dark room and enter the light room.

Remember that this entire time we are talking about our minds. Our mind constantly shoves us into the dark room (duhkha) by conjuring disturbances (called “fluctuations” in the Yoga Sutras):

  • distraction,
  • fear,
  • anxiety,
  • anger,
  • craving,
  • jealousy,
  • disgust
  • boredom
  • etc etc

This does not have to be very profound. If you’re a child, the arrival of a package suffices.

In the Bhagavad Gita, all these disturbances are represented by the Kauravas, the vicious cousins of my hero Arjuna.

The Kauravas of Christmas

Christmas is — aside from a time for cosiness, festiveness and so forth — an intense agglomeration and onslaught of mental disturbances.

For the kids, each package creates an expectation of thrill, quickly leading to a disappointment (= duhkha).

Or to a pang of jealousy (= duhkha).

Or simply to distraction from the activity the child had just been absorbed in (= duhkha).

And for the adults?

Definition of “adult”

Adult (noun; plural = Adults): A human being who is exactly like a child but has had ample time to practice the skill of feigning indifference in most situations of ordinary life.

Adults don’t run to the package and rip it open. They put it under the tree. And they don’t pull your hair when you’re opening your package.

But they walk around all December with that jingly-jangly music in the stores and those trees in the windows and they feel … that they should — shouldn’t they? — be somewhere special, with someone special, feeling special. And is the person next to me special enough, is all this special enough,….?

So they yearn, and they crave, and they’re lonely, and perhaps they envy or regret, and they’re in the dark chamber of duhkha.

Sukha

But there’s a jail break.

One strand of Buddhism/Yoga invites you to discipline your mind (ie, meditate) for years so that your mind becomes still, thus setting you free.

Another strand, called Zen, guffaws at the hilarious inside joke of it all and simply says: ‘Snap out of it — now!’

That can be easy, it turns out: You put away the packages and the toys, and you tickle the kids, and you all roll around under the tree, in the beautifully light, comfortable room of sukha.

1973

The smiley face in the margin

To my delight, after another long radio silence since Riverhead officially accepted my manuscript as finished, I just heard from my copy editor. I don’t yet know who that is, although I intend to find out.

I now have a fancy new Word file that contains the entire manuscript, with all the proper formatting. Our only remaining job now is to tidy up typos and such. We’re approaching the very end, in other words.

So it is wonderful, thrilling, relieving to find that this copy editor, whoever he or she is, is a language lover as I am.

Have a look at the little screen shot above.

Did you catch it?

Three friends (Paul Cezanne, Emile Zola and Baptistin Baille) were reading poetry and the classics

to each other.

Well, no, they couldn’t have been doing that. Since there were three of them, they were reading poetry and the classics

to one another.

That’s what I want in a copy editor. Whoever you are, you get that smiley face from me (“Author”) in the margin above. And once I find you, I’ll say Thank You properly.